Actualités
|
![]() |
Emploi
|
![]() |
Start-up
|
![]() |
Evénements 01 | ![]() |
Vidéos | ![]() |
Indicateurs
|
![]() |
Distribution
|
![]() |
Telecharger Pro
|
![]() |
Livres blancs | |||||||||||||||||||||||||












L’usage des idéogrammes chinois intégrés dans les noms de domaine enregistrés en .cn est en train d’exploser, suivant le fort développement de ses extensions nationales. De 1,8 million de noms de domaine en février, la Chine est passée à 5,3 millions fin mai. Elle devient ainsi la troisième “ extension pays ” mondiale !
Si beaucoup de sociétés occidentales ont déjà enregistré leur nom de domaine en .cn, elles sont moins nombreuses à avoir enregistré leur marque en idéogrammes chinois. Pourtant, ces dépôts garantissent une meilleure visibilité sur ce marché spécifique. 80 % des Chinois débutent leurs recherches Web depuis les moteurs de recherche chinois (Baidu.com en tête avec 62 % des recherches). Sans résultat, ils se rabattent sur les moteurs anglais. Le français est ignoré… Un internaute chinois n’ira pas chercher le site d’une société si elle ne fait pas l’effort d’aller vers lui dans sa langue.
Vue d’Europe, l’utilisation des idéogrammes en Chine peut nous paraître étrange. Pourtant, la révolution est déjà en marche. La dernière version d’Internet Explorer accepte les noms de domaine en idéogrammes tapés dans la barre de navigation ; même chose pour Mozilla Firefox. Si la technique fonctionne, les Occidentaux ont tendance à oublier un point essentiel lors de l’enregistrement de leurs noms de domaine chinois : comment traduire leurs marques ?
La Chine compte de nombreuses superstitions liées aux couleurs et aux chiffres. Un 6 (réussir) ou un 8 (richesse) dans votre nom de domaine garantissent un a priori plus que positif. Le 4 (la mort) est lui à proscrire. Votre nom de domaine en chinois ne peut pas être qu’une simple traduction. Il doit s’adapter au marché, à la culture locale. Plusieurs traductions sont possibles : littérale ou selon la phonétique ou le logo.
Danone (prononcé “ da neng ”) se traduit avec les idéogrammes “ Développer ” et “ Energie ”. Carrefour utilise également une traduction phonétique signifiant la famille, la joie et le bonheur, des valeurs plébiscitées par les Chinois. Même chose pour Ikea dont les idéogrammes signifient la famille, le foyer idéal, convenable. Lacoste ou Nestlé ont eux traduit leur logo, soit le crocodile et le nid d'oiseau.
Depuis 2003, ils existent également trois extensions en idéogrammes correspondant à une translittération des .CHINE, .COM et .NET. Ils sont gérés localement par un organisme indépendant de l’Icann. Attention, ces trois extensions sont techniquement accessibles uniquement en Chine.
Chronique publiée en partenariat avec le MailClub.
















