01net Pro Entreprise informatique
Actualités gestion et logiciel informatique professionnel
Offre et recherche Emploi informatique internet
Salon conférences inofrmatique IT ebusiness 01
Le Cloud Computing
Vidéos reportage entreprise acteur informatique
Retrouvez tous les services 01Net dédiés aux professionnels !
Télécharger logiciels Pro et progiciels
Livres blancs e-commerce informatique et nouvelles technologies
Retrouvez l'ensemble des dossiers de la rédaction 01net Entreprise
Les synthèses des bonnes pratiques sur les sujets IT du moment

Systran s'inspire de Google pour améliorer sa traduction automatique

La prochaine version de sa gamme de logiciels combinera deux approches : la traduction par règles et la traduction statistique.

laisser un avis
Si vous avez cliqué sur le bouton ' Traduire ' sur Yahoo!, Free, Altavista ou, jusqu'à l'année dernière, Google, vous avez utilisé sans le savoir la technologie de traduction automatique de Systran, un éditeur qui a fait ses premiers pas en pleine guerre froide pour aider la CIA et le FBI à traduire des documents russes. Et qui s'apprête à modifier radicalement ses technologies pour ses clients professionnels.
Aujourd'hui, la société travaille surtout avec les grands acteurs d'Internet et avec des sociétés multinationales. S'il s'agit dans les deux cas de traduction, les objectifs et les attentes sont bien différents.
' Environ 60 millions de pages Internet sont traduites tous les jours. Le but est de comprendre une page en temps réel et à coût zéro ', explique Dimitris Sabatakakis, le PDG de Systran. La fiabilité parfaite de la traduction est impossible à atteindre, car le texte manque de contexte. L'objectif est d'abord ici de proposer des outils simples et gratuits. Une traduction grosso modo fait l'affaire.
' Pour les grands comptes, les traductions doivent être publiées. Les attentes en termes de qualité sont tout à fait différentes, car c'est un outil de productivité ', poursuit Dimitris Sabatakakis.
Ainsi Cisco a-t-il utilisé les outils de Systran pour traduire ses bases de connaissances en japonais, en chinois et en coréen. ' La traduction a permis aux utilisateurs asiatiques de moins appeler le support technique ', rapporte le dirigeant de Systran.
Parmi ses clients, l'Union européenne, EDF, PSA Peugeot Citroën ou encore EADS. Ces utilisateurs doivent ' entraîner ' le logiciel à traduire dans leur domaine très précis en se fondant sur des textes existants. Pour les utilisateurs individuels et les PME, Systran dispose aussi de plusieurs produits, dont Business Translator ou Premium Translator.

Google pousse à l'innovation

Jusqu'à maintenant, Systran utilisait uniquement une méthode connue sous le nom de traduction par règles. Cette approche consiste à analyser chaque phrase en fonction des règles de la langue. Malheureusement, les nombreuses ambiguïtés et les exceptions rendent le résultat imparfait.
A l'opposé, Google a récemment lancé son propre outil de traduction, qui s'appuie uniquement sur la méthode statistique. Il s'agit de collecter des textes traduits sur Internet. Grâce à des calculs complexes, le logiciel de Google propose la traduction qui lui semble la plus probable.
Dans la version 7 des produits de Systran, dont la sortie est prévue pour 2009, les deux approches seront combinées. ' En ajoutant la couche statistique, on est plus sûr d'avoir une traduction correcte et fluide, assure Jean Senellart, directeur recherche et développement chez Systran. Il y aura un saut qualitatif pour nos clients corporate. Mais il n'y aura pas de révolution sur le Web. '
Sauf si l'on prend en compte l'avis des internautes, par exemple grâce à des fenêtres pop-up leur demandant de choisir entre plusieurs traductions possibles pour améliorer l'outil. Systran s'intéresse aussi à cette traduction collaborative, version Web 2.0.
agrandir la photo
agrandir la photo
envoyer
par mail
imprimer
l'article
5 AVIS SUR CET ARTICLE
Répondre
 

Avis sur «Systran s'inspire de Google pour améliorer sa traduction automatique»

 

honteux

de muriel12 , posté le 30 juin 2008 à 13h28
C'est absolument honteux de faire croire aux gens qu'une traduction approximative peut suffire. Le cerveau des gens ne doit pas être assez consistant pour qu'on l'alimente correctement.
Traductrice de métier, j'ai essayé tous les traducteurs automatiques, et ils sont tous aussi mauvais les uns que les autres. Et lorsque l'on s'attaque à des textes techniques, c'est une véritable catastrophe, mais de plus, ça peut être extrêmement dangereux.
En matière de traduction, rien ne remplacera le cerveau humain, qui est le seul à pouvoir analyser les finesses et les subtilités d'une langue.
alerter le modérateur


Faut pas exagérer

de V1nce , posté le 30 juin 2008 à 20h04
> C'est absolument honteux de faire croire aux gens qu'une traduction approximative peut suffire.

Tout dépend de l'usage.

> Et lorsque l'on s'attaque à des textes techniques, c'est une véritable catastrophe

? C'est ce qui me paraît au contraire le plus facile à traduire ?

> En matière de traduction, rien ne remplacera le cerveau humain, qui est le seul à pouvoir analyser les finesses et les subtilités d'une langue.

t'auras sans doute encore du boulot pour quelques années mais il ne faut jurer de rien.
alerter le modérateur


La trad auto est utile aux pros !

de Anyword , posté le 18 juillet 2008 à 19h05
Je suis bien persuadé que la traduction automatique ne parviendra jamais à un résultat 100% fiable, et c'est tant mieux pour les traducteurs et les agences de traduction comme Anyword. toutefois, ils font des progrès en combinant plusieurs approches, et notamment en alliant traduction automatique et mémoire de traduction (ou correction par l'utilisateur, ce qui revient au même). Et c'est à mon avis les traducteurs professionnels qui ont le plus intérêt à les utiliser, ce qui leur permet d'accroître leur productivité de façon très importante. D'ailleurs, il est vrai que les logiciels de traduction automatique, en l'état actuel, ne sont pas réellement utiles pour les personnes qui ne connaissent pas la langue vers laquelle ils effectuent la traduction. En effet, la production de ces logiciels doit toujours être révisée, et seuls les professionnels savent le faire correctement... à condition qu'ils acceptent !

Guillaume de Brébisson
Anyword
alerter le modérateur


Merci Muriel

de Lann , posté le 30 aout 2008 à 14h47
J'ai moi-même essayé plusieurs logiciels de traduction. C'est ahurissant ce qu'ils sont mauvais! La pub pour les vanter est superbe, mais lorsqu'on les utilisent ils sont mauvais. Mais il me manquait l'avis d'un(e) professionnelle.
alerter le modérateur

 

Outil de compréhension

de Jeb92 , posté le 08 décembre 2008 à 23h15
Bonjour,
Je trouve que ce sont de très bosn outils de compréhension. Grâce à Reverso (mon préféré) je peux comprendre de quoi parle et me faire une idée d'un texte dans n'importe quelle langue. Qui peux en faire autant? un traducteur "humain" en 50 langues? Pas moi...en tout les cas pas avant de connaître la MT...
alerter le modérateur

   
 
à lire aussi
SUR LES MÊMES THÈMES
' " Dark " McBride tente un énième retour '
' Flagrant délit d'irresponsabilité '
Ne les appelez plus jamais netbooks !
La norme CMIS sort affûtée de l'été
Ontap 8 : l'arme cloud de Netapp
Un système de fichiers en grille européen
Héberger et maintenir facilement des sites web
Dans les labos
Alexis Dugas de Baudan (AXA France Services) : ' l'évaluation CMMi a un effet " contagieux " '
SSII : la prévention de la grippe A est délicate
Le secteur de l'impression prend une claque
Nominations
L'interface borne-mobile : le maillon faible de la sécurité de la RFID
À la recherche des remplaçants du clavier et de la souris
Gérer la fluctuation de la demande et réduire les stocks
Rendre les processus plus visibles et plus réactifs
Trouver des avantages au niveau financier et opérationnel
Un catalogue de logiciels pour optimiser sa chaîne logistique
' Une gouvernance des données pour un SI logistique plus agile '
L'AFP accélère la transmission de ses fichiers vidéo
Nos partenaires