Emploi Start-up Evénements 01 Avis d'expert Vidéos Indicateurs Distribution Telecharger Pro Livres blancs

Systran s'inspire de Google pour améliorer sa traduction automatique

La prochaine version de sa gamme de logiciels combinera deux approches : la traduction par règles et la traduction statistique.
laisser un avis
envoyer
par mail
imprimer
l'article
partager sur Viadeo
partager sur Facebook
partager sur LinkedIn
partager sur Scoopeo
partager sur Technorati
partager sur Digg
partager sur Delicious
partager sur Google
partager sur Myspace
partager sur Yahoo!

Si vous avez cliqué sur le bouton “ Traduire ” sur Yahoo!, Free, Altavista ou, jusqu’à l’année dernière, Google, vous avez utilisé sans le savoir la technologie de traduction automatique de Systran, un éditeur qui a fait ses premiers pas en pleine guerre froide pour aider la CIA et le FBI à traduire des documents russes. Et qui s'apprête à modifier radicalement ses technologies pour ses clients professionnels.

Aujourd’hui, la société travaille surtout avec les grands acteurs d’Internet et avec des sociétés multinationales. S’il s’agit dans les deux cas de traduction, les objectifs et les attentes sont bien différents.

“ Environ 60 millions de pages Internet sont traduites tous les jours. Le but est de comprendre une page en temps réel et à coût zéro ”, explique Dimitris Sabatakakis, le PDG de Systran. La fiabilité parfaite de la traduction est impossible à atteindre, car le texte manque de contexte. L'objectif est d'abord ici de proposer des outils simples et gratuits. Une traduction grosso modo fait l’affaire.

“ Pour les grands comptes, les traductions doivent être publiées. Les attentes en termes de qualité sont tout à fait différentes, car c’est un outil de productivité ”, poursuit Dimitris Sabatakakis.

Ainsi Cisco a-t-il utilisé les outils de Systran pour traduire ses bases de connaissances en japonais, en chinois et en coréen. “ La traduction a permis aux utilisateurs asiatiques de moins appeler le support technique ”, rapporte le dirigeant de Systran.

Parmi ses clients, l'Union européenne, EDF, PSA Peugeot Citroën ou encore EADS. Ces utilisateurs doivent “ entraîner ” le logiciel à traduire dans leur domaine très précis en se fondant sur des textes existants. Pour les utilisateurs individuels et les PME, Systran dispose aussi de plusieurs produits, dont Business Translator ou Premium Translator.

Google pousse à l’innovation

Jusqu’à maintenant, Systran utilisait uniquement une méthode connue sous le nom de traduction par règles. Cette approche consiste à analyser chaque phrase en fonction des règles de la langue. Malheureusement, les nombreuses ambiguïtés et les exceptions rendent le résultat imparfait.

A l'opposé, Google a récemment lancé son propre outil de traduction, qui s’appuie uniquement sur la méthode statistique. Il s’agit de collecter des textes traduits sur Internet. Grâce à des calculs complexes, le logiciel de Google propose la traduction qui lui semble la plus probable.

Dans la version 7 des produits de Systran, dont la sortie est prévue pour 2009, les deux approches seront combinées. “ En ajoutant la couche statistique, on est plus sûr d’avoir une traduction correcte et fluide, assure Jean Senellart, directeur recherche et développement chez Systran. Il y aura un saut qualitatif pour nos clients corporate. Mais il n’y aura pas de révolution sur le Web. ”

Sauf si l'on prend en compte l'avis des internautes, par exemple grâce à des fenêtres pop-up leur demandant de choisir entre plusieurs traductions possibles pour améliorer l’outil. Systran s’intéresse aussi à cette traduction collaborative, version Web 2.0.

agrandir la photo
agrandir la photo

débat
5 avis d'internautes
Systran s'inspire de Google pour améliorer sa traduction automatique
honteux
par muriel12
le 30/06/2008 13:28:00
Faut pas exagérer
par V1nce
le 30/06/2008 20:04:43
La trad auto est utile aux pros !
par Anyword
le 18/07/2008 19:05:33
Merci Muriel
par Lann
le 30/08/2008 14:47:23
Outil de compréhension
par Jeb92
le 08/12/2008 23:15:59
publicité
débat
5 réactions
 
Outil de compréhension
posté le 08/12/08 à 23:15 par Jeb92
Merci Muriel
posté le 30/08/08 à 14:47 par Lann
La trad auto est utile aux pros !
posté le 18/07/08 à 19:05 par Anyword
Faut pas exagérer
posté le 30/06/08 à 20:04 par V1nce
honteux
posté le 30/06/08 à 13:28 par muriel12
à lire aussi
SUR LES MÊMES THÈMES
« Il y a encore des opportunités d'embauches dans l'informatique financière »
Google engrange un milliard de dollars, Yahoo! licencie
La Bourse paralysée par l'informatique pendant 45 minutes
Une carte de retrait créditée par Internet
Monabanq.com redonne du crédit à la banque en ligne
Pricing Partners mutualise la gestion des produits financiers
SAP et Microsoft s’allient dans le pilotage de la performance
Acrobat.com s’ouvre aux mobiles
Exo et Bonitasoft main dans la main dans la gestion documentaire
Microsoft Office 2010 fait la part belle à la collaboration
EMC : « La gestion de contenu s’oriente vers la gestion de cas »
CA et BMC Software se rallient à l'écosystème Force.com
Les entreprises négligent l’expérience client sur Internet
Dreamforce'09 : l'actualité en temps réel
En retard sur le cloud, Microsoft veut lancer une offre inédite
Un nuage de 1 Po pour la Business Intelligence d'IBM
Google veut accélérer le Web avec un super HTTP
Logiciels : les ténors français montrent la voie
Découvrez le futur Netvibes en avant-première
Forrester chiffre la mutation du marché des PGI
01Informatique
01 INFORMATIQUE
L'hebdo de référence des décideurs informatiques.
Micro Hebdo
MICRO HEBDO
L'hebdo qui vous simplifie la micro
et Internet.
L'Ordinateur Individuel
L'ORDINATEUR INDIVIDUEL
Le mensuel informatique qui vous informe et vous conseille.
Tous droits réservés © 1999 - 2009 Internext - 01net.