La jeune pousse de Sophia Antipolis vient d'être récompensée par le Sénat lors de son Tremplin entreprises. Interviewé ce matin sur les ondes de BFM (1) à l'occasion de l'émission Good Morning Business, Patrick Smarzynski, un
de ses cofondateurs, a détaillé le fonctionnement de ce service.
L'objectif de celui-ci est de fournir quasi instantanément à toute entreprise la prestation d'un interprète ?" un type d'offre plutôt réservé jusque-là aux très grosses organisations. La force de
WebInterpret repose en effet sur une vaste communauté de professionnels.
Quant à son fonctionnement, il se veut extrêmement simple. Les deux sociétés, l'une française et l'autre chinoise, par exemple, se connectent à la plate-forme. WebInterpret les met alors en relation l'une avec l'autre par
l'intermédiaire de son interprète.
Pour les principales langues du monde, la société se dit capable de fournir ce service presque immédiatement. Avec des langues moins répandues, mieux vaut prévoir une réservation 24 à 48 heures à l'avance.
(1) BFM est une filiale de NextRadio TV (maison mère de 01net.).
Avis sur «WebInterpret : ' Nous pouvons fournir un interprète sur Internet quasiment en live '
»
Initiative intéressante mais...
de
clucs
, posté le 11 juillet 2008 à 14h19
L'idée de base me paraît fort intéressante. Les entreprises trouvent ici un outil pour l'organisation de réunions leur permettant une logistique réduite et une improvisation supérieure. Cependant, je ne peux que me poser la question de la qualité. La marché des interprètes est fort variable, notamment en fonction des périodes de l'année. Comment faire en sorte de trouver le bon interprète pour les sujets évoqués dans des délais raccourcis. Comment garantir la qualité quand la préparation documentaire de l'interprète est escamotée. Je m'imagine déjà les malentendus en réunion d'autant plus probables qu'à la distance physique de la vidéo se surajoute la distance culturelle et linguistique plus difficilement surmontable si l'interprète ne peut se préparer au mieux.
Décidément, par ce système l'on considère l'interprètation comme un exercice mécanique. Le métier d'interprète, tel une machine ou un logiciel,est ici réduit à pure technicité de "transcription".
Pourtant, outre la technicité d'un texte, les langues sont avant des faits sociaux, culturels et historiques pour lesquels un interprète mérite bien un temps de préparation suffisant pour éviter au maximum les pièges et ainsi livrer un service réellement de qualité.
alerter le modérateur
Qualité assurée
de
Patricksma
, posté le 13 juillet 2008 à 23h04
La qualité du service rendu est en effet un enjeu majeur. Permettez-moi d'apporter ici quelques précisions. Tout d'abord, chaque interprète mis en relation est préalablement qualifié. En comptant un grand nombre d'interprètes pouvant accéder à distance aux réunions, la probabilité de trouver un interprète adéquat est maximisée. D'autre part, pour préparer au mieux des réunions techniques, des documents peuvent être fournis au préalable. Ce service a été développé dès la base avec et pour des interprètes, qui certes dans ces réunions à distance peuvent perdre en temps de préparation, mais gagnent en qualité de vie en évitant de se déplacer incessamment.
(Disclaimer, je travaille pour la société WebInterpret)