Terminologie : ne dites plus overclock mais surcadencer
01net.
le 14/10/2009 à 11h46
La Commission générale de terminologie et de néologie fait paraître un nouvelle édition du Vocabulaire des technologies de l'information et de la communication, soit 330 pages de termes techniques traduits dans la langue de Molière. « To overclock » devient ainsi « surcadencer ». Seuls deux nouveaux mots font leur apparition : cybersquat et cybersquatteur. Il faut dire que la sélection est longue et complexe. Le terme doit être approuvée par la Commission composée de 17 spécialistes de la langue et des sciences puis ratifié par l'Académie française.
Une exception française qui fait sourire le Wall Street Journal. Dans son édition datée du jour, son correspondant à Paris note que la Commission a consacré dix-huit mois à trouver une traduction acceptable à cloud computing. L'expression « l'informatique en nuage » tenait la corde pour éviter l'ambiguë « dans les nuages » mais, faute de concessus, la traduction a été reportée sine die. « Je pense que nous pouvons survivre sans le terme cloud computing », aurait prononcé l'un des membres, selon le quotidien américain. La traduction de Green IT a, en revanche, été publiée dans le journal officiel du 12 juillet : « éco-TIC ».
A télécharger : Vocabulaire des TIC 2009.