01net Pro Entreprise informatique
Actualités gestion et logiciel informatique professionnel
Offre et recherche Emploi informatique internet
Salon conférences inofrmatique IT ebusiness 01
Le Cloud Computing
Vidéos reportage entreprise acteur informatique
Retrouvez tous les services 01Net dédiés aux professionnels !
Télécharger logiciels Pro et progiciels
Livres blancs e-commerce informatique et nouvelles technologies
Retrouvez l'ensemble des dossiers de la rédaction 01net Entreprise
Les synthèses des bonnes pratiques sur les sujets IT du moment
Agenda
Applications web et logiciels
Développement
FAI-Télécoms
Marché
Matériel
Sécurité
SSII
Système d'exploitation

Systran outille les traducteurs professionnels

Systran Entreprise Server s’enrichit de nouvelles fonctionnalités pour le marché de la postédition. La solution combine notamment traduction automatique et mémoire de traduction.
laisser un avis
envoyer
par mail
imprimer
l'article
Longtemps, les solutions de traduction automatique ont été perçues comme une menace par les traducteurs professionnels. Dans un monde où l’instantanéité de l’information devient la règle, la donne semble avoir changé, entraînant la nécessité de gérer les traductions comme n’importe quel process d’entreprise.
« Nous somme dans le Time to Market, observe Dimitris Sabatakakis, PDG de l’éditeur français Systran. Pourvoir déchiffrer un appel d’offres ou un arrêt de propriété intellectuelle en quelques heures constitue un avantage concurrentiel indéniable. »
Cette production en temps réel peut être ensuite révisée par des agences de traduction. En s’aidant de ces moteurs et de mémoires de traduction, un professionnel traduira de 6 000 à 10 000 mots par jour, augmentant sa productivité dans un facteur de trois à quatre.

Intégration de SDL Trados Studio 2009

C’est pour ce marché de la postédition que Systran Entrerprise Server 7, solution professionnelle de l’éditeur commercialisée il y a deux ans, s’enrichit de nouvelles fonctionnalités. Elle intègre ainsi SDL Trados Studio 2009, le standard en matière de mémoire de traduction.
Le traducteur va puiser depuis la mémoire les phrases déjà traduites et validées, tandis que Systran lui soumet des propositions de traduction sur de nouvelles phrases. « Le professionnel est prévenu de la source, par un drapeau orangé si la partie de texte traduite est issue de la mémoire, par un drapeau bleu s’il s’agit d’un apport de Systran », précise Pierre Bernassau, directeur marketing.
Systran Enterprise Server se dote aussi d’un module de « gestion de projets de personnalisation et des entrainements ». Un module qui permet à Systran de gérer plusieurs projets de traduction simultanément mais aussi de multiples personnalisations. Ainsi, une agence de traduction pourra suivre des projets clients de façon compartimentée.
Pour dresser un profil, il suffit de récupérer une masse de documents d’entreprise et de les passer sur une base statistique pour entraîner et optimiser le moteur de traduction. « Cela évite de perdre dix jours pour fabriquer un moteur à chaque nouveau client », estime Pierre Bernassau.
PAS D'AVIS SUR CET ARTICLE
Répondre
 

Avis sur «Systran outille les traducteurs professionnels»

   
 
à lire aussi
SUR LES MÊMES THÈMES
Résultats 2011 : la croissance de Cegid tirée par les services et le Saas
YouTube intègre un éditeur vidéo
Truffle 100 : une sortie de crise sans éclat pour les éditeurs
App Store : Apple lance son service d’abonnements controversé
Le marché européen de l’édition résiste bien
Le nouveau président de Syntec informatique souhaite créer un syndicat élargi d’ici un an
HTC rachète l’éditeur français Abaxia
CA traverse la crise sans trop d’encombre
Google Docs évolue pour devenir plus collaboratif
Nathalie Kosciusko-Morizet : « Le statut des hébergeurs n’est pas remis en cause » (MAJ)
Sword anticipe une croissance soutenue en 2010
Le PDG de Sage remercie les salariés partis
Syntec Informatique fait un geste symbolique vers les éditeurs
Cédric Mangaud (Abaxia) : « La Biélorussie, l'eldorado de l'embarqué »
Bientôt l’heure de la reprise pour les fusions-acquisitions de SSII
Google propose un outil pour traduire votre site Web
SSII et éditeurs connaissent une forte hausse des défaillances d'entreprise
Inévitable récession du marché du logiciel et des services en 2009
Gmail se dote d'un traducteur de courriels reçus